« 怪獣からのお仕置き | トップページ | クンパのpiki、ピキになる(リヴリーのメモ) »

吹き替えの交代って…

最近、サボっているぴきに、悪魔ちゃんはこう言いました。

「カラスと目が合う」

Σ( ̄ロ ̄lll)

こんな怖いことを言われたぴきです。

ちなみに、ぴきの家の周りはカラスが多いです…crying

さて、今日はぴきの大好きな俳優さん。

ジェンセン・アクレスさんの出演している

『SUPERNATURAL』のお話しですpaper

分かり辛いので、DVDの画像を追加↓

スーパーナチュラル〈ファースト〉セット1 [DVD] DVD スーパーナチュラル〈ファースト〉セット1 [DVD]

販売元:ワーナー・ホーム・ビデオ
発売日:2008/08/06
Amazon.co.jpで詳細を確認する

このドラマ、今は旬では無いのですが、

現在シーズン3まで出ています。

シーズン4が出るのを待っている所って感じですかね。

で、このドラマのDVD、何故か家に揃っております。

1シーズン目は、うちの人が買ってきたのですが、

その後は、ぴきが購入しています。

何故かって?

ディーン役のジェンセン・アクレスさんが

めっちゃイイ男だったから

Jensen

めっちゃイイ男でしょー☆

(* ̄ー ̄*)

彼が出演している作品で一番最初に見たのは、

『DARK ANGEL』だったけど、その時に比べて、

かなり、イイ男になったと思いますhappy02

「DARK ANGEL」も面白い作品だった。。。

イイ男話は、これぐらいにしておいて。

このDVDを何故持ち出してきたかと言うとですね。

まず、このドラマの簡単な説明でもした方がいいのかな。

【ドラマの概要】

主人公のウィンチェスター兄弟(ディーン&サム)は主に悪霊や悪魔と闘うが、時には人間狩りを楽しむ快楽殺人鬼や麻薬の横流しをしでかす悪徳刑事などの人間が敵である場合もある。

ジャンルはアクションホラーサスペンス。一話完結のオムニバス形式で、全体的にロードムービー仕立てである。話の題材となるのは民間伝承や都市伝説が多い。
主演はジャレッド・パダレッキ、ジェンセン・アクレス。
製作総指揮はマックG、エリック・クリプキ、ロバート・シンガー。

まぁ、こんな感じです。

で、本題に…

ぴきは、普段、洋画は字幕で見ますが、

ドラマは結構面倒なので、吹き替えで見るんですね。

このドラマも、吹き替えで見ていたのですが…

シーズン1、2までは、ディーンの吹き替えは、

次長課長の井上さん。

見始めの頃は、あまりにも棒読みなんで、

どんだけヘタクソなの!(怒)

字幕で見ようかしらって思ったんですが…

慣れって怖いですね~catface

シーズン2を見る頃には、ディーンの声=次長課長の井上さん

こんな感じになってるんですよ。

しかし、シーズン3で、何故かディーンが…

棒読みじゃ無くなったんです( ̄○ ̄;)!

あ・・・あれ???

何か聞いた事ある声でディーン喋りまくってます。

この方の吹き替え声優さんに交代していたんです。

Prisonbreak

『Prison Break』のマイケル・スコフィールド(声優:東地宏樹さん)

ついでに、サムの声まで成宮寛貴さんから内田夕夜さんに変わってる。

この変更は、あまり違和感なかったのですが…

ディーンの声はねものすごく違うgawk

あのぉ~もう、棒読みで慣れちゃったんですけど…(;´▽`A``

また、変な違和感ですよ…

海外ドラマ、シーズンを重ねて長くなるものが多いですが、

吹き替えの声優途中切り替えはNGですよ~

せめて、似たような声で、似たような喋り方の人にしてもらいたい…

シーズン3、声に集中出来なくて、内容がさっぱり分からなかったcoldsweats01

これから『SUPERNATURAL』を見ようと思ってる方は、

字幕で見る事をオススメします(* ̄0 ̄)ノ

こんなことがあるんだから、最初から字幕で見ればいいじゃんって

突っ込みは無しにしてねbearing

|

« 怪獣からのお仕置き | トップページ | クンパのpiki、ピキになる(リヴリーのメモ) »

DVD」カテゴリの記事

ドラマ」カテゴリの記事

コメント

あーわかるわかる…

「字幕」って生声を聞くにはいいんだけどlovely
セリフ内容は半分に減らされて、情報が減るのが困る。

「吹替」はノリや雰囲気が伝わりやすいし
しっかりセリフをカバーしてくれるのがイイよね。

でも声がヘタレだと泣きたくなるww
(NHKでやってたデスパレートな妻たち、の主役の声も
萬田○子さんが3rdシーズンになってもまだ棒読みで
辛いのなんの…)

それでもやっぱり吹替で見ちゃうshine

こっちはもう俳優=声優になってるのに
途中で変えられたら違和感バリバリだよねぇ
井上さん、たしかに棒読みだったけど(笑)

どうせ代わるんなら、2ndから
さっくり代わっといてほしかったかも;

実家でCSやってた1stしか観てない自分が
言うのもナマイキですがbearing

投稿: ガブ | 2009年3月17日 (火) 16時12分

吹き替えの声が成宮くんなら分かるけど
何故に次長課長の井上さん??
ありえないんだけどぉ~bearing
棒読みっての想像がつくね~

プリズンブレイクの方だけはかろうじて
分かった(汗)

カラスに襲撃されないようにねlovely

投稿: mm(里子) | 2009年3月17日 (火) 19時51分

ガブちゃんへ
映画ぐらいなら、字幕でいいんだけど
ドラマってなると、結構DVDで見ることが多いから、
永遠に見続けパターンなのね。
だから、字幕だと辛くってw
結構さ、棒読みの人多いよね。
そのうち慣れちゃうんだけどsmile

mm(里子) ちゃんへ
成宮君とか、俳優さんはね、しばらくすると
慣れてくるのか、上手くなっていくんだけどさw
井上さんは、結構ずーっと棒読みだったよcoldsweats01
まぁ、それに慣れちゃうっ恐ろしい
現象もおきるんだけどthink
プリズンブレイクは、結構DVD出るとCMでもやるし
テレビでも、ずーっとやってたからねb

カラスは、目を合わせないように気をつけたよscissors

投稿: ぴき | 2009年3月25日 (水) 20時26分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/1165627/28659475

この記事へのトラックバック一覧です: 吹き替えの交代って…:

« 怪獣からのお仕置き | トップページ | クンパのpiki、ピキになる(リヴリーのメモ) »